.comment-link {margin-left:.6em;}

Ciberterrorismo (e-Yihad) (e-Qaeda) y Terrorismo Islamista

martes, septiembre 28, 2004

La falta de traductores impide al FBI analizar cientos de miles de cintas relacionadas con el terrorismo

Image Hosted by ImageShack.us

Muchos documentos se pierden antes de ser traducidos porque los sistemas de almacenamiento tienen capacidad limitada

ACUMULA 123.000 HORAS DE GRABACIONES

WASHINGTON

REUTERS.- El FBI dispone de cientos de miles de horas de grabaciones sonoras en idiomas como el árabe y el persa relacionadas con las investigaciones contra el terrorismo que no han podido ser traducidas aún porque no cuenta con expertos suficientes para estudiar el material.

Tras las críticas realizadas por varios funcionarios, una auditoría federal ha revelado que tres años después de los atentados del 11-S el FBI dispone de más de 123.000 horas de conversaciones interceptadas y grabadas de posibles sospechosos de terrorismo que no han sido traducidas.

Dos mensajes grabados por la Agencia Nacional de Seguridad, que fueron interceptados justo el día antes de los atentados contra el World Trade Center y el Pentágono, dicen: "Mañana es la hora cero" y "El combate está a punto de comenzar". Ninguno fue traducido hasta días después.

El resumen del informe, fechado en julio de 2004 por el inspector general del Departamento de Estado, señala que aunque el FBI ha incrementado el número de traductores de idiomas que se hablan en Oriente Próximo, Pakistán y Afganistán, todavía no puede disponer de los recursos suficientes para traducir todos los documentos que llegan a la oficina.

"A pesar del ingreso de más de 620 lingüistas adicionales desde el 11 de septiembre de 2001, el FBI no está examinando casi el 24% de los documentos interceptados bajo la Ley de Vigilancia de Inteligencia Extranjera", según señala el informe.

El volumen de documentos en árabe, persa (farsi), urdu y pachto interceptados por los dispositivos de vigilancia electrónica del FBI aumentaron en un 45% del 2001 al 2003.

Este informe constituye la primera auditoría sobre la capacidad de traducción del FBI desde los atentados del 11 de septiembre de 2001, que pone de manifiesto las deficiencias de la oficina federal estadounidense para analizar los documentos extranjeros interceptados.

El ex director del FBI, Louis Freeh, dijo a inicios de este año que los esfuerzos contraterroristas de la agencia, antes del 11 de septiembre, se vieron perjudicados por la incapacidad de poder contratar suficientes traductores de idiomas como el árabe y el persa.

El informe señala asimismo que no se han establecido los controles adecuados para impedir que los materiales de audio se borren antes de ser traducidos.

El inspector general Glenn Fine explicó que los sistemas de intercepción digital del FBI tienen una capacidad limitada para almacenar datos, lo que hace que cierta información se borre antes de que pueda ser revisada.